Медленноязычный Моисей и светоносные Дети

Ирмосы канона Пятидесятницы: скрытые послания и зашифрованные смыслы

На праздник Пятидесятницы (который у нас чаще называют днём Святой Троицы) в состав утрени входят два канона — две поэмы, написанные друзьями и соратниками: преподобными Космой Маюмским и Иоанном Дамаскиным.

Канон — самый синтетический, самый сложный богослужебный жанр. Каждая из его восьми частей (песней) должна иметь отношение к одной из библейских тем, раз и навсегда заданных, а все стихи (тропари) в каждой песне должны быть составлены одним и тем же размером стихосложения, также заданным. Поэтому написание канонов требовало особого мастерства от авторов, которые, тем не менее, умудрялись даже оставлять между строк автографы и скрытые послания.

Начальные тропари — ирмосы — канонов поются хором, а прочие читаются чтецами попеременно. Но это сейчас канон стал рядовой неотъемлемой частью любой, даже самой будничной утрени, а изначально то была торжествующая, праздничная ода, которую предлагалось не читать, а петь двум равномощным хорам попеременно — примерно так, как сейчас исполняют канон Пасхи.

Притом книга, содержащая каноны, могла быть единственной на весь храм и находиться в руках канонарха (в силу того, что книги в древности вообще считались изделием очень дорогим и ценным, да и многие певцы оказывались неграмотными). Поэтому вначале канонарх объявлял глас следующего песнопения (по гласу певцы уже знали, на какую мелодию ориентироваться), а затем начинал возглашать текст по строчкам, и хор по памяти за ним повторял.

При таком исполнении стихотворная, ритмизированная форма канона играла особую роль: помогала петь тропари, а уже упомянутые ирмосы служили образцами, задавали ритм и стихотворный размер. Кстати, они были и остаются текстами «повторного использования». Ирмосы (большая их часть) постепенно собрались в книгу «Ирмологий», и при составлении канона автор может не придумывать свои ирмосы, а подобрать подходящие из существующих.

В настоящее время каноны всегда читаются (кроме пасхального), а описанным выше праздничным образом, с канонархом, в монастырях исполняются только стихиры. С одним отличием: перед хористами лежат распечатанные тексты, и роль канонарха стала почти декоративной.

Славянский перевод попытался сохранить смысл оригинальных текстов, но утратил всякую их форму, и нашим певцам она не помогает при пении, а часто и мешает из-за неочевидного порядка слов в предложениях. Хорошо бы вернуться к использованию ритмизированной прозы в богослужебных текстах — именно она дала бы тот «высокий штиль», который сейчас достигается лишь церковнославянским языком.

И подобные попытки были и есть. Например, второй канон в службе Боголюбской иконе Божией Матери (18 июня/1 июля) начинается так:
«Слово рабу Твоему подаждь, Госпоже Пресвятая,
Слово бо сниде на Тя, якоже свыше роса ,
грешную душу мою очисти, Царице Благая,
яко да, радуяся, славлю Твоя чудеса ».

Ещё лучший пример — один из акафистов Божией Матери в честь Её иконы «Отрада и Утешение», в котором привычные нашему уху рифмы не так надоедливы: «Ангелов лицы дивятся, образ афонский Твой зряще, на немже, Пречистая Дево и Мати, от уст нетленных рукою десною десницу Младенца отводиши кротко. Что сие есть знамение образа? Мы же речем, поюще такова я:
Радуйся, Дево, Всевышняго Мати;
Радуйся, дивный раю благодати.
Радуйся, наша отрадо небесная;
Радуйся, людем надеждо известная».

***

Второй канон Пятидесятницы многие регенты, певчие, да и чтецы помнят и выделяют особо: там обилие сложных дву- и трёхкоренных слов, которые часто расположены в противоестественном порядке и их практически не получается разбить на короткие попевки не только по смыслу, но и грамматически, вследствие чего текст становится трудным для исполнения и тем более для понимания.

Например: «Божественным покровен медленоязычный мраком, извитийствова богописанный закон…» (ирмос 1 песни). «Медленноязы чным» здесь назван Моисей — о нём слушатель должен был догадаться сам. Моисей был «покровен» «Божественным» «мраком», из глубины которого он и сформулировал — «извитийствовал» — Закон, то есть Ветхий Завет, который, на самом деле был «богописанный», а Моисей только записал открытое ему Самим Богом.

Здесь перед слушателями открывается простор для догматических созерцаний на тему Божественного мрака и Божественного света (см. в учебнике В. Н. Лосского). А для того чтобы понять текст, нужно переставить в нём почти все слова.

Или вот: «Решительное очищение грехов, огнедухновенную приимите Духа росу, о чада светообразная церковная: ныне от Сиона бо изыде закон, языкоогнеобразная Духа благодать» (ирмос 5 песни). Здесь порядок слов более естественный, для лучшего понимания можно было бы лишь перенести в начало обращение к нам: «О светоносные дети Церкви!».

Зато следует целый парад сложных синонимических образов, в которых раскрывается, че м является для нас принятие Духа Святого: освободительным («решительное») очищением от грехов; росой, сходящей огненным ветром; новым законом, приходящим с горы Сион; благодатью, подающейся в виде языков огня. За каждым сравнением и эпитетом стоит библейская «подоплёка» в виде цитат из Ветхого и Нового Заветов, отлично известных древним слушателям канона. И завораживает магия составных слов: «огнедухновенная», «светообразная», «языкоогнеобразная».

Сложность восприятия связана с тем, что наш славянский перевод — это, скорее, подстрочник с греческого текста, максимально приближённый к оригиналу по смыслу. Оригинал был блестящим: чёткая ритмическая проза, красивые, смелые, легко узнаваемые образы, мелодика, помогающая пережить колоссальную смысловую насыщенность, элегантная поэтическая форма, за которую приходится платить непрямым порядком слов — как в любой поэзии.

Увы, при изложении на другом языке все достоинства формы оригинала превращаются в сложности восприятия перевода: слова сложные, Библию мы подзабыли, на церковнославянском не говорим, поэтому четверть слов не слышим, половину не понимаем, ритма уже нет, поётся всё слишком быстро. Современный слушатель при всём желании просто не успевает вникнуть в текст хоть немножко, и «месседж» великого Дамаскина оказывается нерасслышанным потомками. Но и то, что доходит, вызывает восхищение.

***

И как не сказать о знаменитых «ложных друзьях переводчика»! Возьмём третью хвалитную стихиру праздника Пятидесятницы и представим, что мы впервые стоим в храме и просто слышим текст: «Дух Святы й Свет и Живот, и живый источник умный, Дух премудрости, Дух разума, благий, правый, умный: обладаяй, очищаяй прегрешения: Бог и боготворяй, Огнь и от Огня происходяй: глаголяй, деяй, разделяяй дарования, Имже пророцы вси, и божественнии апостоли с мученики венчашася, странное слышание, странное видение, огнь разделяяйся в подаяние дарований».Свет и живот? Источник умный? Апостолы с мучениками венчались? Действительно, «странное* слышание»…

Как хорошо, что богослужебные тексты теперь доступны и на бумаге, и в интернете, и в оригинале, и в разных переводах! Хорошо, что издаются брошюрки с объяснением, и, конечно, есть смысл просматривать богослужебные тексты в переводе непосредственно перед службой или даже во время неё.

Строки возвышенные, но доступные и понятные, если разобраться с лексикой и немножко грамматикой. И не обращать внимания на пунктуацию — у неё сложная история.

«Живот» — жизнь. «Умный» — относящийся к тому, что постигается не органами чувств, не эмоциями, а той духовной частью человека, которая в святоотеческой антропологии названа умом и не равна ни «разуму», ни «уму» в современном смысле этого слова. «Обладаяй,
происходя й, глаголяй» — это всё причастия настоящего времени, отвечающие на вопрос «что делающий?»: обладающий, происходящий (ведущий своё происхождение), говорящий, а «разделяяйся» — пассивный залог того же: разделяющийся. «Венчаться» — получать венец. «Имже пророцы вси и божественнии апостоли с мученики венчашася» — от Которого (речь о Святом Духе) увенчались все пророки и апостолы с мучениками.

Красиво, просто, полётно, поэтично, филигранно, глубоко, возвышенно — это всё о богослужении. Будем и дальше раскрывать эту красоту, пока пребывающую под спудом.


* Ξένον τό — странность, необычность (греч.).

Друзі! Ми вирішили не здаватися)

Внаслідок війни в Україні «ОТРОК.ua» у друкованому вигляді поки що призупиняє свій вихід, однак ми започаткували новий незалежний журналістський проєкт #ДавайтеОбсуждать.
Цікаві гості, гострі запитання, ексклюзивні тексти: ви вже можете читати ці матеріали у спеціальному розділі на нашому сайті.
І ми виходитимемо й надалі — якщо ви нас підтримаєте!

Картка Приват (Комінко Ю.М.)

Картка Моно (Комінко Ю.М.)

Також ви можете купити журнал або допомогти донатами.

Разом переможемо!

Другие публикации рубрики

Дань Всевышнему

Сможем ли мы, зачитывающиеся Гоголем, сделать ему когда-нибудь такой подарок: отстроить в первозданном виде родную для него церковь в честь Рождества Пресвятой Богородицы?

Читать полностью »

Книжная полка №97

Милан МилетичЧётки святого Саввы. Повесть о любви Кто не знает имени величайшего святого, человека, которому своим появлением обязана самостоятельная Сербская Православная Церковь — святителя Саввы

Читать полностью »

Другие публикации автора

Пой Богу вся земля

Когда начинается Рождество? Православное богослужение начинает радовать нас намёками на скорый приход Рождества Христова вовсе не с Нового года, а гораздо раньше.

Читать полностью »

Другие публикации номера

Топливо для духовной работы

У одного из самых ярких художников-интеллектуалов XX века Пауля Клее есть акварельная картина, очень точно передающая сущность состояния страха, дезориентирующего и разрушающего целостность человека. Это

Читать полностью »

«Топить» за своё

Читатели часто просят: «Расскажите про наших. Что и как получается у православных ребят, где об этом почитать и как мы можем поддержать друг друга». Просили

Читать полностью »

Послушание длиною в жизнь

К 115-летию со дня праведной кончины святителя Илариона (Юшенова), епископа Полтавского и Переяславского. К режиме реального времени в несчастьях и потрясениях трудно разглядеть промысл Божий.

Читать полностью »