Песня про зайцев

Известный персонаж в известном фильме говорит: «У меня, как у человека, много недостатков, но есть одно достоинство: задумываться». И богослужебные тексты — это такие порталы, которые, если задуматься и сфокусироваться на них, отверзаются, впускают в себя, проводят сквозь несколько измерений истории, богословия, лингвистики и выбрасывают где-то в параллельной богослужебной вселенной, а то и в каком-то совершенно неожиданном месте нашего мира.

Псалом 103-й, называемый предначинательным, — это грандиозные врата, открывающие богослужебный день. Он всегда звучит в самом начале вечерни, а вечерня — первая служба в суточном богослужебном круге (помните, откуда это: «И был вечер, и было утро, день первый…»?). Ход мысли псалма очень кинематографичен: как будто автор имел в руках видеокамеру IMAX и, будучи допущенным к созерцанию процесса создания мира, запечатлел величественные картины сотворения неба, вод, земли и всего, что на них.

Здесь и онагры, которых также можно встретить в романе Жюля Верна «Таинственный остров» (кто в детстве читал, тот сейчас не удивляется); и скимены, и «еродиево жилище», и подробно описанный в церковной прессе загадочный левиафан — знаменитый змий, егоже создал еси ругатися (или игратися) ему.

Но самая интересная история, наверное, с 18-м стихом этого псалма: Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем. Зайцы? Олени? В Палестине?! Царь-псалмопевец Давид был, конечно, пророком, но неужели в своих пророческих видениях он лицезрел картины какой-нибудь Сибири или американских Аппалачей? Да и зайцы, вроде бы, живут больше в полях и лесах, чем в горах на камнях.

Есть догадка, что псалмопевец имел в виду зверей, обитавших в окружающей его природе, а славянский переводчик просто употребил привычные ему названия похожих животных. Вообще, интересно, как должен работать переводчик с текстом, созданным много столетий назад в местности, отстоящей на тысячи километров. Как определить, какое в точности растение, предмет или явление скрывается за неизвестным словом языка, на котором, быть может, уже давно не пишут и не разговаривают? А существует ведь и так называемая эндемичная флора или фауна, то есть растения и животные, которые обитают только в определённом регионе и нигде более. Если так, то и названия для них имеются только в языке этого региона, а значит точный перевод на другие языки делается невозможным.

Но давайте сравним различные переводы этого библейского стиха. С оленями дело проясняется быстро: в славянской Псалтири слово «елень» в двух случаях синодальный русский перевод переводит как «олень», а в одном — Пс. 41, 1 — как «лань». Другие переводы говорят о сернах или горных козлах, разночтений нет. В современном Израиле есть косули и иранские лани, олени не встречаются уже давно. Вероятно, псалмопевец говорил о ком-то похожем — таком же быстром, стройном и прекрасном: лань, серна или, на худой конец, горный козёл.

А вот с зайцами получилось более запутанно и интересно.

Синодальный перевод подаёт: Высокие горы — сернам; каменные утёсы — убежище зайцам. Украинский перевод И. Огиенко более расплывчат: Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам. (Непривычно видеть слово «звірина» во множественном числе, но уже как есть.)

Примерно то же в английском переводе «Bible in Basic English»: The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts — «зверьки». Ну не знали переводчики, какие точно там зверьки.

Дальше интереснее. Перевод «Revised Standard Version» использует слово «badgers» — «барсуки». Библия Дарби (1884–1890) уточняет: «rock-badgers» — «горные барсуки», «скальные барсуки». Библия короля Иакова и несколько других английских переводов используют слово «conies» или «coneys» — кролики. В Библии на немецком употребляется слово «Kaninchen» — тоже «кролики». В Вульгате написано «montes excelsi cervis (олени) petra refugium ericiis». Словарь сказал, что «ericiis» — множественное число от существительного «ericius» — ёж. Не кролики, а ёжики?!

Самым интересным и, быть может, близким к истине оказался французский перевод: Les rochers servent de retraite aux damans. В нём упоминаются какие-то «даманы». Оказывается, о животных, прячущихся под еврейским словом «шафан», была большая дискуссия между библеистами, зоологами и переводчиками: в них подозревали даже бегемотов, которые в незапамятные времена водились на Святой Земле. Однако в целом почти все согласились, что больше всего зверёк под названием шафан напоминает скалистого дамана.

Даман — это небольшой зверь размером с кота, внешне действительно похожий на зайца или кролика, с короткими ушами, с постоянно влажными лапками, которые он может превращать в присоски и с их помощью мастерски лазать по камням и деревьям, спускаясь с них вниз головой. Эти животные всегда населяли и Святую Землю, и добрую часть Африки. Анатомически они ближе всего к хоботным. То есть их ближайшие родственники — слоны. Вот так, погрузившись в материал, мы почти превратили муху… простите, зайца, — в слона.

А напоследок — одна обоснованная гипотеза. Древний народ финикийцы (изобретатели первого алфавита) вырубили ливанские кедры, настроили из них кораблей и избороздили на них всё Средиземноморье. Высадившись на Иберийском полуострове, они увидели, что земля буквально кишит кроликами — настоящими европейскими кроликами, которых до той поры финикийцы не встречали, зато хорошо знали похожих на них «шафанов» — тех самых библейских зайцев. Они назвали открытый ими полуостров Берегом шафанов — «I-Shaphan-im»: «Ишафаним» или «Ишпаним». Позже это слово перешло в латынь, и соответствующая римская провинция уже называлась Hispania. Теперь это королевство Испания.

Друзі! Ми вирішили не здаватися)

Внаслідок війни в Україні «ОТРОК.ua» у друкованому вигляді поки що призупиняє свій вихід, однак ми започаткували новий незалежний журналістський проєкт #ДавайтеОбсуждать.
Цікаві гості, гострі запитання, ексклюзивні тексти: ви вже можете читати ці матеріали у спеціальному розділі на нашому сайті.
І ми виходитимемо й надалі — якщо ви нас підтримаєте!

Картка Приватбанка: 5168 7520 0354 6804 (Комінко Ю.М.)

Також ви можете купити журнал або допомогти донатами.

Разом переможемо!

Другие публикации рубрики

Опережающий время

Жизненные примеры благого терпения клеветы всегда поражают. Мы же имеем такой пример прямо перед глазами: в Полтавском Крестовоздвиженском монастыре почивает мощами святитель Афанасий (Вольховский), епископ Могилёвский и Полоцкий, Полтавский чудотворец.

Читать полностью »

Другие публикации автора

Другие публикации номера