Песня про зайцев

Известный персонаж в известном фильме говорит: «У меня, как у человека, много недостатков, но есть одно достоинство: задумываться». И богослужебные тексты — это такие порталы, которые, если задуматься и сфокусироваться на них, отверзаются, впускают в себя, проводят сквозь несколько измерений истории, богословия, лингвистики и выбрасывают где-то в параллельной богослужебной вселенной, а то и в каком-то совершенно неожиданном месте нашего мира.

Псалом 103-й, называемый предначинательным, — это грандиозные врата, открывающие богослужебный день. Он всегда звучит в самом начале вечерни, а вечерня — первая служба в суточном богослужебном круге (помните, откуда это: «И был вечер, и было утро, день первый…»?). Ход мысли псалма очень кинематографичен: как будто автор имел в руках видеокамеру IMAX и, будучи допущенным к созерцанию процесса создания мира, запечатлел величественные картины сотворения неба, вод, земли и всего, что на них.

Здесь и онагры, которых также можно встретить в романе Жюля Верна «Таинственный остров» (кто в детстве читал, тот сейчас не удивляется); и скимены, и «еродиево жилище», и подробно описанный в церковной прессе загадочный левиафан — знаменитый змий, егоже создал еси ругатися (или игратися) ему.

Но самая интересная история, наверное, с 18-м стихом этого псалма: Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем. Зайцы? Олени? В Палестине?! Царь-псалмопевец Давид был, конечно, пророком, но неужели в своих пророческих видениях он лицезрел картины какой-нибудь Сибири или американских Аппалачей? Да и зайцы, вроде бы, живут больше в полях и лесах, чем в горах на камнях.

Есть догадка, что псалмопевец имел в виду зверей, обитавших в окружающей его природе, а славянский переводчик просто употребил привычные ему названия похожих животных. Вообще, интересно, как должен работать переводчик с текстом, созданным много столетий назад в местности, отстоящей на тысячи километров. Как определить, какое в точности растение, предмет или явление скрывается за неизвестным словом языка, на котором, быть может, уже давно не пишут и не разговаривают? А существует ведь и так называемая эндемичная флора или фауна, то есть растения и животные, которые обитают только в определённом регионе и нигде более. Если так, то и названия для них имеются только в языке этого региона, а значит точный перевод на другие языки делается невозможным.

Но давайте сравним различные переводы этого библейского стиха. С оленями дело проясняется быстро: в славянской Псалтири слово «елень» в двух случаях синодальный русский перевод переводит как «олень», а в одном — Пс. 41, 1 — как «лань». Другие переводы говорят о сернах или горных козлах, разночтений нет. В современном Израиле есть косули и иранские лани, олени не встречаются уже давно. Вероятно, псалмопевец говорил о ком-то похожем — таком же быстром, стройном и прекрасном: лань, серна или, на худой конец, горный козёл.

А вот с зайцами получилось более запутанно и интересно.

Синодальный перевод подаёт: Высокие горы — сернам; каменные утёсы — убежище зайцам. Украинский перевод И. Огиенко более расплывчат: Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам. (Непривычно видеть слово «звірина» во множественном числе, но уже как есть.)

Примерно то же в английском переводе «Bible in Basic English»: The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts — «зверьки». Ну не знали переводчики, какие точно там зверьки.

Дальше интереснее. Перевод «Revised Standard Version» использует слово «badgers» — «барсуки». Библия Дарби (1884–1890) уточняет: «rock-badgers» — «горные барсуки», «скальные барсуки». Библия короля Иакова и несколько других английских переводов используют слово «conies» или «coneys» — кролики. В Библии на немецком употребляется слово «Kaninchen» — тоже «кролики». В Вульгате написано «montes excelsi cervis (олени) petra refugium ericiis». Словарь сказал, что «ericiis» — множественное число от существительного «ericius» — ёж. Не кролики, а ёжики?!

Самым интересным и, быть может, близким к истине оказался французский перевод: Les rochers servent de retraite aux damans. В нём упоминаются какие-то «даманы». Оказывается, о животных, прячущихся под еврейским словом «шафан», была большая дискуссия между библеистами, зоологами и переводчиками: в них подозревали даже бегемотов, которые в незапамятные времена водились на Святой Земле. Однако в целом почти все согласились, что больше всего зверёк под названием шафан напоминает скалистого дамана.

Даман — это небольшой зверь размером с кота, внешне действительно похожий на зайца или кролика, с короткими ушами, с постоянно влажными лапками, которые он может превращать в присоски и с их помощью мастерски лазать по камням и деревьям, спускаясь с них вниз головой. Эти животные всегда населяли и Святую Землю, и добрую часть Африки. Анатомически они ближе всего к хоботным. То есть их ближайшие родственники — слоны. Вот так, погрузившись в материал, мы почти превратили муху… простите, зайца, — в слона.

А напоследок — одна обоснованная гипотеза. Древний народ финикийцы (изобретатели первого алфавита) вырубили ливанские кедры, настроили из них кораблей и избороздили на них всё Средиземноморье. Высадившись на Иберийском полуострове, они увидели, что земля буквально кишит кроликами — настоящими европейскими кроликами, которых до той поры финикийцы не встречали, зато хорошо знали похожих на них «шафанов» — тех самых библейских зайцев. Они назвали открытый ими полуостров Берегом шафанов — «I-Shaphan-im»: «Ишафаним» или «Ишпаним». Позже это слово перешло в латынь, и соответствующая римская провинция уже называлась Hispania. Теперь это королевство Испания.

Друзі! Ми вирішили не здаватися)

Внаслідок війни в Україні «ОТРОК.ua» у друкованому вигляді поки що призупиняє свій вихід, однак ми започаткували новий незалежний журналістський проєкт #ДавайтеОбсуждать.
Цікаві гості, гострі запитання, ексклюзивні тексти: ви вже можете читати ці матеріали у спеціальному розділі на нашому сайті.
І ми виходитимемо й надалі — якщо ви нас підтримаєте!

Картка Приват (Комінко Ю.М.)

Картка Моно (Комінко Ю.М.)

Також ви можете купити журнал або допомогти донатами.

Разом переможемо!

Другие публикации рубрики

И Свет во тьме светит

Подвигом добрым подвизаясь, течение совершив, веру сохранив, 8 декабря 2019 года мирно отошёл ко Господу архимандрит Ефрем Аризонский, ученик святого старца Иосифа Исихаста. Его при

Читать полностью »

Другие публикации автора

Другие публикации номера

Добрый пастух бытия

Анна Николаенко (Голубицкая) — о подлинных основах экологического активизма и самоосознании человека как садовника, которого к существованию приводит ответственность.

Читать полностью »